2009. nov. 29., vasárnap
E. Kovács Gyula: Hajnal uram
2009. okt. 4., vasárnap
Zilahy Imre: Péter király
(Ballada)
Künn a nehéz felhő szakad,
Villám ragyog, patak megárad.
Dübörg az ég, reszket a föld,
Ijedten fut minden vadállat.
Alszik Péter bibor-ágyán,
Keze mintha kardot szoritna.
Haja borzad, ajka reszket,
Arcza verejtékkel boritva.
Mennyezetes ágyát rázza,
Mintha kiáltani akarna.
S torkába vész mindenik szó,
Lankadtan hull le lázas karja.
Távol, bús, mély rengetegben,
Melybe olykor mennykövek ütnek -
Kaczagányos, zord férfiak
Fehér lovat áldoznak, sütnek.
S Vata fölkél, és szemében
A fellegek villámi égnek,
És megszólal és szavában
Feldörren mennyköve az égnek.
S a ki ott van - szemmel látja
A vak Vazult megsüketitve...
haj! mint sikolt néma ajka!...
S esküsznek a mennybéli htire.
Villan a táj, - csillog a kard1,
Dörg a felhő, - harsog az éljen.
És megcsendül a harczi kürt,
S szól a nagy erdő búsan, mélyen.
Most Péter fölugrik ágyán,
És néz - néz, mint éjféli lélek,
A ki látja - megrettenve
Fut, és a szobákban elszéled.
És a király visszafekszik,
S viradtig ott ébren néz, reszket.
Melyik a való, melyik az álom?
Nem tudja, mint egy eszétvesztett.
A vész megszünt, hajnal támadt,
S a sikon ott állt Vata serge.
Sápadtan ül lóra Péter,
Hiveit Vata széjjelverte.
Péter fut, mint száraz levél,
Mit lombjáról leszórt a mennykő.
Fut, fut... aztán összeroskad,
Álma szilaj, álma rettentő!
(Forrás: Vasárnapi Ujság, Pest, 1863. - mek.oszk)
2009. okt. 4., vasárnap
Csengei Gusztáv: Forgács Balázs
(Ballada)
I.
Nyiladozik rózsabimbó levele,
Kiviritja, kipiritja kikeletnek melege.
Szép királylány rózsa mellé települ,
Gyöngyharmattal, könyeivel öntözgeti egyedül.
Könyeivel öntözgeti a rózsát,
Megsiratja édes anyja rettenetes parancsát:
„Ha megölel, azt mondjam én Mária:
Szerelmemért Kis-Károlynak még ma meg kell halnia...
Édes anyám! nem tehetem - nem lehet;
Forgács Balázs tiszta lelke meggyülölne engemet."
Palotakert ölében sír Mária,
Kedvesére, jó Balázsra be soká kell várnia!...
... Palotába Forgács Balázs belépett:
„Mért hivattál? Gyanakodva mért vizsgálgatsz, Erzsébet?"
„Azért nézek gyanakodva orczádra:
Kettő közül ki legyen hát Magyarország királya?"
„Kettő közül csak Mária királyom;
De mi haszna, jó Erzsébet, ha cska magam kiáltom?"
„Te rajtad áll és a király Mária:
Durazzói Kis-Károlynak még ma meg kell halnia."...
... Palotakert ölében sír Mária -
Kedvesére, jó Balázsra, be soká kell várnia!
Palotakert rácsajtaján ki lép be?
Forgács Balázs, Magyarország legdélczegebb vitéze:
„Nedves arczod, harmatos a virágod...
Kit sirattál? engemet-e? vagy a vesztett országot?"
„Hogy' siratna kivüled mást virágod?
Szerelmedért elfeledtem egész Magyarországot."
Gyöngy leány, ingatag lány - mi haszna?
Királyasszony nagy parancsát szerelmes szív halasztja.
Csak halasztja, addig-addig halasztja,
Míg az idő szeretőjét kebléről elszakasztja.
Harangoznak. Forgács Balázs elmegyen -
Föltekint a királyasszony ablakára hidegen:
„Nem kell az én Máriámnak korona;
Nem leszek én királygyilkos Erzsébetért - nem, soha!"
II.
Vigan, vigan, szerelmes pár!
Királyasszony vendéget vár.
Reszket a lány, keble piheg,
A levente nyugodt, hideg.
Im' a vendég megérkezik -
Szép nyájasan körülveszik,
Dolgot adnak bölcs fejének,
Édes szóakt jó szivének:
„Országos ügy, jó királyunk!
Válaszodra hárman várunk."
Nagy sora van a levélnek,
Magyar király belemélyed.
Int Erzsébet, suttog ajka:
„Hű vitézem rajta, rajta!"
Hallja a szót Balázs vitéz,
Meg se' mozdul, oda se' néz.
„Vágd csak fiam, vágd csak, Forgács!
Tied leszen Gimes és Gácsi"*
„Se' Gimesért, se' nem Gácsért,
Nem a kerek nagy világért.'
„Mit fogadtál szép leányom?!...
Még nem késő... Tedd!... Kivánom!'...
Szeme villám, átok ajkán -
Megriad az ingatag lány:
„Forgács Balázs! csak egy szóra:
Szerelmemért... Itt az óra."...
Arcza büvös, hangja mézes,
Soha sem volt ilyen édes...
Egy pillanat... kard kiillan...
Egyet csillan... egyet villan...
Sápad, reszket a dalia...
Tied a trón, szép Mária!
III.
Rég lefeküdt a nap, s Budán nem fekünnek,
Vagyon Budavárban nagy királyos ünnep.
Pördül a piros lány deli vitéz karján,
Körül a teremben tova-tovatünnek.
Hát a szép Mária hova lett a körbül?
Délczeg magyar tánczban ő miért nem pördül?
Ifju lánykirály az erkélyre kiáll,
Bánatos arczára keserü köny gördül.
„Mit bujkálsz? mi bajod? koronás leányom!
Benn látni kivánnak, én is ugy kivánom.
Jer, mondok valamit: elküldtem Garayt -
Valaki még nincs itt, pedig be sajnálom."
„Jaj ne lássam őt meg, jaj anyám nem lehet!
Rettentő szorongás fogja el lelkemet;
Gyilkos tőr nézése, megöl érintése -
Ne gyötörd halálra hervatag éltemet."...
Jó Forgács Balázshoz Garay beköszön:
„Mit csinálsz levente?" - „Kardom' köszörülöm;
Jót csaptam fejére - kicsorbult az éle,
Sehogy se' jön helyre ezen a rosz kövön."
„Tedd le azt a kardot, semmi baja annak,
Nagyobb baj az ott fönn, hogy nélküled vannak;
Haragszik Mária, hogy rád kell várnia,
Te néküled o tán csak félig mulatnak."
„Haragszik? kábaság!... harag... öröm: álom...
Hej akkor ugy örült piros vérsugáron! -
Mosolyogva intett... oh az a tekintet!...
Menj!... Borzadok tőle. Nem megyek. Utálom!"
Ugy reszket az ajka, oly sápadt arczája!
Megborzad Garay, szomorun néz rája.
Busan hazalépked - várhatja Erzsébet!
Nem megyen ő vissza fényes lakomába...
... Elmult a lakoma, napok, hetek mulnak,
Elhervasztó őszben a levelek hullnak,
Köny'i hulldogálnak szegény lánykirálynak,
Szép ifju napjai bánatra fordulnak.
Szép ifju Máriát hervasztja bánatja,
Királyasszony híven ápolja... siratja...
Forgács egy magában éldegél lakában,
Fásult egykedvüség véniti, lankasztja.
De ha összejönnek véletlen' a várban,
Borzadva rezzennek össze mind a hárman.
Fölsikolt Mária... Fut... fut a dalia...
Lihegve rogy össze rideg szobájában. - -
Azt mondta énnekem a mesélő dajka:
Ha vét a szerelem, Isten átka rajta.
Szerelem vétségét, Isten büntetését
Zengi
késő korban dalos ifju ajka.
*) Troubadour-dal töredéke
(Forrás:
Vasárnapi Ujság, 1863.)
2009. aug. 19., szerda
Uhland, Ludwig (1787-1862): Csaplárosné lánya
Forrás: Balladáskönyv - Válogatás a világirodalom balladáiból - Európa Könyvkiadó Bp., 1972.)
2009. aug. 19., szerda
Kisfaludy Károly (1788-1830): A bánkódó férj
2009. aug. 19., szerda
Kisfaludy Károly (1788-1830): Az álmatlan király
Az eprészleány-t egy skót népballadas alapján költötte. Legeredetibb s legjobb balladája Az álmatlan király, amelyben a végzet-tragikumnak van fontos szerepe. Gyakori balladáiban a mémet balladákból jól ismert fergeteges éj, viharos éjszakai, éjféli esemény, temető, sír, kísértet, halál? ahogy azt Horváth János megállapította. A bánkodó férj című víg-balladájában a Vörösmarty által is földolgozott szegény tatár-esetet adja elő. De műfajbeli népiesség ezekben a balladákban nincs semmi, hiszen a magyar népballadák közül abban az időben még egyet sem ismertek, s a műballada kifejlődése is éppen a kezdeti fokon van.
Az álmatlan király-t 1829-ben írta, benne még túlteng az elbeszélő és leíró elem, újszerű a ballada végén az ifjú őrülésére való utalás. A király cselekedete lélektanilag megokolt. A költemény megfogalmazásában idegenes szórend és nehézkesség mtatja, hogy ilyen nehezen birkózik a magyar költő ezzel az új műfajjal, amelynek olyan kiváló példái állnak már előtte, mint Coethe és Schiller.
felesküvé: felidézte
2009. aug. 19., szerda
Joseph von Eichendorff (1788-1857): Loreley
2009. aug. 19., szerda
Kölcsey Ferenc (1790-1838): Éji temetés
Az általa ismert "pórdalok" közül kiváltképpen balladatémákra vonatkozik ez a megjegyzése: "Két rendbelieknek leljük azokat; mert vagy történeteket énekelnek, vagy a szempillanat személyes érzéseit zengik el... a mostani énekekben csak a felfüggesztett rablónak, s a szerencsétlenül járt lyánykának emlékezete forog fenn..." Mégsem ezeket választotta mintául, hanem a Bürger és Schiller által kiformált balladát. A Róza című Schiller Toggenburg lovag-ja és Bürger Lenore-ja ihletéseként keletkezett (l. Zlinszky Irodalomtörténet, 1900, 3-4.). A Szép Lenka szoros kapcsolatban van Schiller Hero és Leander-ével. Testvérének kisleányát, Kölcsey Lenkét ez idő tájt tartotta házában.
A műfaj neve is tisztázatlan még a XIX. század elején. Kölcsey Szemere Pálhoz írott levelében (Cseke, 1823 április közepén) így nyilatkozik:
"Te az én Románcaimról s Balladejaimról beszélsz. Nekem még csak háro ilyen klasszisú van a Remetén kívül. Róza, Szép Lenka és Dobozi. Te a Szép Lenkát az Aurórá-ban Balladának nevezéd. Mondd meg tehát, mi különbséget teszesz a Románc és Ballád közt? Én így tudom. Románc eredetiképpen az újabb idők eposza: és így leginkább Rittertörténetek. Egyidőben azt a különbséget tevék Románc és Ballada közt, hogy B. kicsinyben az, ami a Románc nagyban. De B. eredetiképpen tánc-dalt vagy tánc közben énekelt dalt jelent. A német firkálók így distingváltak: Románc tréfás, B. szomorkás. De volt idő, midőn (nevezetesen az angoloknál) a B. tréfás volt. A németeknél pedig Bürger s Stollberg a Románcot tréfásból indítóvá tevék. Eszerént a német distinctio vagy willkürlich, vagy francia nevekből vont hiábás teória. Nekünk talán nem kellene a poétika Schlendiránjához ragaszkodunk. Annyival inkább, mivel Sulzer és Engel a szokásban levő felosztást oly méltán gáncsolták. Miért volna valami csak bionyos név és bihonyos forma alatt jó? Ha jó Homér, jó Ossián is, ha jó Sophokles, jó Shakespeare és Calderon is. Miért kellene a Románc és Ballád német ideájához ragaszkodnunk. Gondolkozzál ezen zavarosan ideszórt gondolatim felett (melyeknél végéből talán több következik, mint az eleje engedné), s tudasd velem a magadéit. Mindenesetre tisztára kell jönnünk egymás közt, hogy Recenziom (ti. saját románcairól) a szóban forgó versek felől elkészülhessen."
Kölcsey még ebben az évben (1823. június 27.) előhozza ezt a témát Szemeréhez írt levelében: "Egyéberánt, hogy a románc epikusi tónushoz közelít: az igaz! vagyis inkább a románc csak egyik neme az eposznak, ahonnan Blackenburg az angol vén románcokat az eposz alatt emlegeti. Engem csak az vitt a Zápor felébe írt románcra: mivel Bürger is a maga Robertje felébe ezt nem éppen írá ugyan, hanem azt a Claudius románca Seitenstück-jének nevezé. Olvasd a Bürger nevezett darabját, s látni fogod, hogy az az enyémmel alkalmasint egy klasszis alá tartozik."
Kölcsey 1826 után már nemigen írt balladát, illetve románcot, főleg lírai költemények születtek keze alatt. De élete utolsó éveiben még egyszer megpróbálkozott e műfajjal. Érdekes, hogy éppen azt a témát dolgozta fel - "a szerencsétlenül járt lyánykának emlékezetét" -, amire valóban megtörtént helyi (csekei) eset is ráirányíthatta a figyelmét, de ez a kérdés fiatal korától izgatta. Ezt bizonyítják Védelem P.J. számára, meg a Gyermekgyilkos, R. d. M. ügyében készített törvényszéki beszéd, s novellája, a Vadászlak is.
Éji temetés című utolsó balladája tömörségével s tragikus hangulatával emelkedik ki ilyen fajtájú művei közül. Mint érdekességet megjegyezhetjük, hogy ehhez hasonló témát dolgozott föl Ady Endre Kató a misén című balladás költeményében.
Forrás: Balladáskönyv - Válogatás a világirodalom balladáiból - Európa Könyvkiadó Bp., 1972.)
2009. aug. 19., szerda
Shelley, Percy Bysshe (1792-1822): A szökevények
Petőfi a lázadó nagy költőt tisztelte benne, A szökevények (1821.) című versét 1846. januárjában fordította Szalkszentmártonban, 1847-ben jelent meg a Petőfi Sándor költeményei című kötetben.
2009. aug. 13., csütörtök
John Keats (1795-1821): La belle dame sans merci
A La belle dame sans merci című versét a laza elbeszélő és melankolikusan fájdalmas líra fűzi egységbe.
2009. aug. 13., csütörtök
Alfred de Vigny (1797-1863): A kürt
Írt regény és drámát is. Elbeszélő és lírai ötvözetű nagy verseiben tárgyilagos, mégis líraian izzó költői képekbe burkolja sokrétű romantikus mondanivalóját; egyik előfutára volt a parnasszistáknak.
A kürt című költeményéhez Roland halálának tragikus története adta az alapot, amelyet ő teljesen egyéni hangú balladává formált. A költeményben előforduló helynevek nemcsak couleur locale-ként szerepelnek, hanem valóságos helynevek arról a tájról, ahol Vigny élt, s ahol 778-ban, Roncevaux környékén, az 1057 méter magas Ibanetai-völgyben. Nagy Károly hátvédcsapatát, Roland-nal az élén, a környék lakossága a szaracénokkal összefogva, kegyetlenül lemészárolta.
A Marboré a Pireneusok 3260 méter magas hegye; az Adour a Pireneusokból Franciaország felé rohanó hegyi folyó, sok vízeséssel; Argelés-Gazots a Felső-Pireneusok egyik fontos városa; Pau a Pireneusok lábánál fekvő francia város, amely, 816 kilométerre Párizstól, a navarrai királyok székhelye volt hajdan.
A történelem is úgy tudja, hogy Roland Charlemagne unokaöccse volt. A király a történet idején, 788-ban harminchat éves volt. Oliver volt a hősök közötta higgdt és nyugodt bölcs; Turpin a hadsereg hős papja, érsek.
2009. aug. 13., csütörtök
Alekszandr Puskin (1799-1837): A kozák
2009. aug. 13., csütörtök
Alekszandr Puskin (1799-1837): Énekek Sztyenka Rázinról
2009. aug. 13., csütörtök
Vörösmarty Mihály (1800-1855): Salamon
Vörösmarty Mihály (1800-1855) a Szózat írója, a reformkor legnagyobb lírikusa, balladákat is írt. A kisebb elbeszélő költemények között van olyan, amely a XVI. századi és szájhagyományban is megmaradt Szilágyi és Hajmási történetét dolgozza föl, de legszebb balladás hangulatú lírai elemekkel átszőtt ilyen műve a Salamon, amellett 1833-ban adott ki az Aurórá-ban. Már előbb írt Salamon királyról drámát, mégis ez a ballada tette kedveltté a reformkori ifjúság előtt a szerencsétlen sorsú, királyi trónra vágyó alakot.
Vörösmarty költeménye hamar népszerűvé vált, és országszerte szavalták. 1845-ben Erdélyi János ezeket írta róla:
„Kevés ifjú van, ki ezt ne szavalta volna iskolában és azóta is... Ha kérdeztetnék: mi neméhez tartozik e költemény a lírának, egyszerre bajos volna felelni, mert alig ballada, oly kevés benne a történet, több mint puszta líra, mert történeti elem vegyül bele. Sem egy, sem más, hanem poézis, azaz minden elem együtt."
Ez mutatja, hogy valójában már „formabontás" történt a múlt században, s a balladát a nagy költők különféle elemekkel gazdagítva használták föl költői mondanivalóik művészi megformálására. Vörösmarty versét Gyulai Pál sem tartotta balladának: „de becses költői mű"-nek, amelyben „két ellentétes lelki állapot mily szépen olvad össze és békül ki egy képben. Átkot hallunk, mely áldássá válik, büszke királyt látunk, ki ájtatos remete lesz. Az átalakulás fejlődését igen helyesen nem részletezi a költő, de annál művészibben rajzolja egypár vonásban a sors sújtó kezét, az idő enyhítő folyamatát, a természet nyugalmas csendjét s veti lelkünkbe mintegy olvasztó hangulatkép, mely sejtetve mindent kimagyaráz".
Greguss Ágost szerint „románcos az előadás és az egész cselekvény úgyszólván csak Salamon lelkében megy végbe, valami látható összeütközés nincs, külső katasztrófák, fordulatok sem nem siettetik, sem nem tartóztatják a fejlődést."
Tóth Dezső szerint: „A versnek epikuma voltaképpen nincs is: csak két egymásra következő kép kontraszthatása."
Német nyelvre már 1840-ben lefordították, zenét is szereztek hozzá; Illés Aladár, Geiger Richárd és Madarász Viktor meg is festette Salamon alakját a költemény illusztrációjaként.
agg a szarvas = öregszik
nyugatra csillapodtanak = lecsillapodtak
2009. júl. 18., szombat
Nicolaus Lenau: Bakonyi betyár
(Forrás: Balladáskönyv - Válogatás a világirodalom balladáiból, Európa Könyvkiadó, Bp., 1972.
2009. júl. 18., szombat
Edgar Allan Poe (1809-1849) : Eldorádó
Poe, Edgar Allan (1809-1849) Észak-Amerikában, Bostonban született; színészházaspár gyermeke volt, akiktől nevelőszülőkhöz került, s azok Angliában igen gondos nevelésben részesítették. Fékezhetetlen ifjúságában volt katona, szerkesztő, rajongó szerelmek hőse és az alkoholizmus megszállottja. Kiváló költő, a modern líra egyik előfutára, fantasztikus detektívtörténeteit máig olvassák, s analitikus lélekábrázoló művészetét csodálják. A holló című remekművével vált halhatatlanná, amelyet Európában Baudelaire francia fordítása után ismertek meg. Irtózatos nyomorban, részegen halt meg az utcán negyvenéves korában.
Lee Annácska című versét, amely balladisztikus és lírai elemek segítségével modern, új költészetet teremtett, 1845-ben olvasta föl először egy társaságban. A meseszerű hangulat, a gyermeki tisztaság, a szomorú sorsú leány története nagy hatást keltett, amikor 1845-ben megjelent a New York-i Tribunal-ban. Poe kijelentése szerint feleségének, Virginiának haldoklása ihlette a költemény megírására.
Eldorádó című modern költeménye a képzeletbeli pazar gazdagságú vidékre vándorló emberek szimbolikus rajza. Ezt a vidéket a képzelet Amerikába, az Amazonas és az Orinoco környékére tette, s már Voltaire és a i Kármán Józsefünk is tett róla említést. A népköltészet és műköltészet egyaránt témául választotta. Edvi Illés Pál (1793-1871) Eldorádó című költeménye az elemi iskolai tankönyvek segítségével szájhagyományos költői témává vált. Arany János Eldorádó című szatirikus költeménye 1848-ból való.
(Forrás: Balladáskönyv - Válogatás a világirodalom balladáiból, Európa Könyvkiadó, Bp., 1972.)
2009. júl. 18., szombat
Alexandrosz Riszosz Rangavisz (1810-1892): A kleftisz
(Forrás: Balladáskönyv - Válogatás a világirodalom balladáiból, Európa Könyvkiadó, Bp., 1972.)
2009. júl. 18., szombat
Ludwig August Frankl (1810-1894): Az utolsó főpap
Arany a költeményt 1857 októberében fordította, s a kéziraton A főpap Agadai (Héber költemény) címet viseli, a Hölgyfutár-ban 1858. március 20-án jelent meg A főpap (Héber költemény) címmel.
urim és thummim = magyarázata Mózes II. könyvében (XXVIII. rész, 30. vers) található: Mózes a főpap öltözetét így rendeli el: egy mellvértszerű ékköves felső ruhadarab, egy efód (vállravaló), ennek pántján két onyx-kő, mindegyikre hat-hat név vésve: Izrael fiainak neve, születésüklsorrendjében. Az efódra csatolták a chósent (tudakoló), és ebben kellett elhelyezni az urimot meg a thummimot, azaz a tökéletességet és a tudományt, egy-egy ékkő alakjában; a főpap e kövek csillogásából értesült Isten ítéleteiről
cherub = angyal
2009. júl. 18., szombat
Garay János (1812-1853): Kont
"Hédervári Kont István fia volt Kont Miklósnak, ki Nagy Lajos olasz hadjárata alatt Nápolyban fényes érdemeket szerzett. Azok közé az alsó-magyarországi elégedetlen főurak közé tartozott, kik az 1387-ben magyar királlyá koronázott Zsigmond helyett Nápolyi Lászlót, a meggyilkolt Kis Károly fiát akarták trónra emelni. Az elégületlenek évekig tartották magukat horvátországi váraikban, mígnem 1393-ban utolsó erősségöket, a Boszna partján fekvő Doborvárát is elvesztették. Az üldözöttek a szerémi erődségekbe vették magokat... Vajdafi György kikutatta a boldogtalanokat, s a király nevében mind a harminckettejöknek kegyelmetígérvén, megadásra bírta. Utóbb mégis, szavát megszegve, vason kísértette őket Budára." (Greguss Ágost-Beöthy Zsolt: Magyar balladák 97.l.)
A történeti valóságot Garay a balladában kissé meghamisítja, mert a királyt nem Kont kivégzése után fogták el, hanem nyolc évvel később, 1401-ben, mivel a főurak nem tűrhették tovább Zsigmond önkényeskedését. Előbb Visegrádon, majd Siklóson volt bezárva.
Greguss Ágost szerint a Kont "nagy népszerűségét nem műbecsének köszönheti, hanem a művészettől idegen politikai találkozásoknak."
üstök = haj, itt átvitt értelemben költői képként: lombozat
bősszel = bőszültséggel, melléknév főnévként használva
2009. júl. 18., szombat
Tarasz Sevcsenko: Hej, Kata, hej, szép Katica
2009. júl. 18., szombat
Turgenyev,Ivan Szergejevics (1818-1883): Ballada
(Forrás: Balladáskönyv - Válogatás a világirodalom balladáiból, Európa Könyvkiadó, Bp., 1972.)
2009. júl. 17., péntek
Charles-Marie Leconte de Lisle: Hjalmar szíve
A XX. sz. elején a Nyugat nagy nemzedékének műfordítói különös érdeklődésseklfordultak feléje. BAbits Mihály már 1904-ben lefordította Hjalmar szíve című költeményt, amely életében nem is jelent meg. Kéziratban azonban elküldte György Oszkárnak és Kosztolányinak, akik elismeréssel fogadták. Kosztolányinak írt levelében (1904. augusztus 20.) így értékeli Leconte de Lisle költészetét:
"Bizonyára jobban érdekli önt véleményem Leconta de Lisle-ről. Hát ez nagyon magas. Kedvvel hasonlítom őt Arany Jánoshoz... Alig van több nagy epikus - mint épp Leconte és Arany - és Flaubert -, aki formában szintén elbeszélő, míg kortársai, ha sok regényt is írnak, majdnem mind lírai vagy drámai emberek. Persze meg kellene határoznom, mit értek épika, líra, dráma alatt, de ez ide nem fér. Azt is elhagyom most, mennyiben hirdetője Lisle a görögök és zsidók harcának; majd máskor. Elég az hozzá, színarany művészetet találtam benne, hatalmasan felemelő hatással, bár talán kissé többször ismétli magát, mint Arany, s kevesebb érzéke van a tömörségre. Már eleget fordítottam belőle; Hjalmar szíve gyönyörű dolog." (l. Bewlia György: Babits - Juhász - Kosztolányi levelezése, 33-34. és 253.l.).
A Hjalmar szívé-t először Kosztolányi tette közzé Modern költők című gyűjteményében, s cikket is írt a költőről 1906-ban (Magyar Szemle).
A Hjalmar szíve című költeményt Leconte de Lisle 1862-ben adta ki a Poémes barbares című kötetében, a hamarosan nagy sikert aratott. Összehasonlításul emlékezzünk arra, hogy Arany János Buda halála 1863-ban nyerte el az Akadémia Nádasdy-díját, s nyomtatásban 1864-ben jelent meg.
György Oszkár véleménye Babits Hjalmar szíve-fordításáról ez volt:
"A Hjalmar szíve gyönyörű, és a fordítás nem maradhat messze az eredeti mögött, a nyelve alig, de a ritmus nem tökéletes, márpedig Leconte de Lisle hibátlan formájú verseket írt. Eddig ugyan kevés versét ismertem, Párizsban olvastam néhányat, de ez a vers egész ismeretlen volt előttem. Honnét szerezted meg? Kosztolányi adta kölcsön?"
Babits a Leconta de Lisle-fordításokról 1904. november 17-én ezt írta Kosztolányinak:
"A Leconte de Lisle-fordítások Négyesínél vannak; ha hamarjában nem kapom vissza őket, a legszebbet leírom önnek, emlékezetből." A Négyesynél levő fordításokról többet nem tudunk, Babits önéletrajzában így ír felőle:
"Négyesy tanár úr arra méltatott, hogy néhány kiváló műfordítónak megmutassa és dicséretben részesítse..." (Belia i. m. 258. l.)
(Forrás: Balladáskönyv - Válogatás a világirodalom balladáiból, Európa Könyvkiadó, Bp., 1972.)
2009. júl. 17., péntek
Walt Whitman (1819-1892) : Gyere csak haza a rétről, apám
(Forrás: Balladáskönyv - Válogatás a világirodalom balladáiból, Európa Könyvkiadó, Bp., 1972.)
2009. júl. 17., péntek
Vasile Alecsandri (1821-1890): Az elátkozott eke
(Forrás: Balladáskönyv - Válogatás a világirodalom balladáiból, Európa Könyvkiadó, Bp., 1972.)
2009. júl. 12., vasárnap
Henrik Ibsen (1828-1906): Az északi lovag
2009. júl. 12., vasárnap
Thaly Kálmán (1839-1909): Ocskai Lászlórúl való ének
Thaly Kálmán (1839-1909) nemcsak történész és országgyűlési függetlenségi politikus volt, hanem költő is, fiatal korában lírai és elbeszélő, főképp balladás hangú verseivel keltette föl kora érdeklődését. A kuruckor, Thököly Imre és II. Rákóczi Ferenc szabadságharcának lett búvára, hatalmas levéltári anyagot adott ki, és több monográfiát írt a kuruc háború hőseiről. Ő adta ki a kuruc költészet remekeit a különféle családi levéltárak sárgult papírjai közül, s azok közé a maga írta archaikus nyelvű költeményeit is eredetiként besorolta. 1872-ben jelent meg Adalékok a Thököly- és Rákóczi-kor irodalomtörténetéhez című munkája, amelyben az Ocskai Lászlórúl való ének is megtalálható, eredeti kuruc versként közölve.
Filológusaink hamar észrevették, hogy bizonyos kuruc verseknek, a "legszebbeknek" különbözik a nyelve és modora a sokkal eredetibb egyszerűektől, s kutatni kezdtek. Egymástól függetlenül két tudósunk: Riedl Frigyes és Tolnai Vilmos kimutatta, hogy ezek Thaly szerzeményei, de tudományos vizsgálataik eredményét csak Thaly halála után tették közzé, nem akarván megsérteni a köztiszteletben álló öreg tudós érzékenységét. A tanulmányok 1913-ban jelentek meg, s azóta szét tudjuk választani az eredeti kuruc költeményeket és a Thaly-balladákat.
Az Ocskai Lászlórúl való ének korának egyik jelentős balladája, s nagy hatással volt később Ady kuruc verseire is. Thaly kuruc balladái az Ocskai-n kívül: Esztergom megvétele, Kiállott Rákóczi stb.
Ocskai Lászlóról (1680-1710) Thaly nagy történelmi monográfiát is írt (1880); ennek alapján készült Jókai Szeretve mind a vérpadig című regénye. Az Ocskai-téma még a XX. században is eleven: Herczeg Ferenc megírta 1901-ben Ocskai brigadéros című színművét, amelyet színházaink évtizedekig játszottak.2009. júl. 12., vasárnap
Pákh Albert (1823-1867): Csont
Csont című balladaparódiája 1857-ből való, s benne a Garay-féle patetikus balladát gúnyolja ki, hiszen ebben az időben rengeteg balladát írtak kezdő és már ismert íróink, s ezt a műfajt új értékekkel csak Arany János képviselte. A szónoki hang Arany balladái után időszerűtlenné vált.
Pákh balladaparódiáját országszerte szavalták, igen tetszett a közönségnek. Garay Kont-ja 28 versszak, Pákh paródiája 29 szakaszból áll.
(Forrás: Balladáskönyv - Válogatás a világirodalom balladáiból, Európa Könyvkiadó, Bp., 1972.)
2009. júl. 12., vasárnap
Maria Konopnicka (1842-1910): Fűzfa, fűzfa, ki nevelte fel a fád?...
2009. júl. 12., vasárnap
Paué Verlaine: Érzelmes párbeszéd
Érzelmes párbeszéd című költeményében egy nagy költő lírai mélységeit tárja föl, s a párbeszédes elemmel továbbviszi a balladából azt, aminek nem szabad meghalni. l1868-ban jelent meg ez a költeménye először az Artistes-ben. Egy francia esszéista szerint (Le Dantec) az utolsó két sor Ronsard költeményeinek reminiszcenciája.
(Forrás: Balladáskönyv - Válogatás a világirodalom balladáiból, Európa Könyvkiadó, Bp., 1972.)


