2009. ápr. 25., szombat

Charles Baudelaire (1821-1867): Ábel és Kain

1.
Ábel faja, egyél, igyál és
aludj: rád isten kegye hullt;
 
Kain faja, utad a sár, és
sárban dögölsz meg, nyomorult!
 
Ábel faja, áldozatodban
kéjeleg a szeráfi orr!
 
Káin-faja, véget ér-e roppant
vezeklésed valamikor?
 
Ábel faja, vetésed ingyen
hízlalja, s barmaid, a föld;
 
Kain faja, rossz beleidben
az éhség vén ebe üvölt.
 
Ábel faja, múlik a nyár, de
tűzhely véd és atyai ház;
 
Kain faja, szegény sakál, te,
téged barlang hidege ráz!
 
Ábel faja, tenyéssz, szeretkezz:
megfiadzik aranyad is;
 
Kain faja, el ne felejtkezz:
nagy étvágyad csak bajba visz!
 
Ábel faja, te nőssz s a zsengét
falod, réti poloska, te!
 
Kain faja, romás, betegség
hajt a hazátlan vég fele.
 
2.
Ah! Ábel faja, a te hullád
trágyázza még ezt a talajt!
 
Kain faja, nehéz a munkád,
még küzd, de célját éri majd;
 
Ábel faja, nézd, nézd remegve:
nyárs veri le kardod vasát!
 
Kain faja, törj az egekbe
és dönts le Isten trónusát!
 
(Ford.: Szabó Lőrinc)
 
*
Baudelaire,Charles francia költő, A romlás virágai című kötetének hatása szinte felmérhetetlen. Klasszikusan zárt formai keretek között új életérzést szólaltat meg: az önmagával és a polgári társadalommal meghasonlott ember vergődését és lázadását, a bűn és a tisztaság, a rajongás és az undor közötti szüntelen hányódást.
 
 
0 (0)
Jelentkezz be a szavazáshoz!

2009. márc. 15., vasárnap

Baudelaire,Charles (1821-1867): Útracsalogató

Gyermekem, hugom
oly jó lesz, tudom,
messzi földre útrakelni!
Hozzád drága lény,
illő föld ölén
élve-halva csak ölelni!
Ködbevont az ég,
napja fojtva ég,
s mint titkos bájjal betelten,
csalfa, könnybevont
szemed, ha borong,
úgy bűvöli el a lelkem.
 
Az a táj, dús kéjű csend,
csupa szépség, csupa rend.
 
Csillogó bútor
- fényezője kor, -
Bőven jutna ott szobánkra;
sok ritka virág,
melynek illatát
áthatná az enyhe ámbra,
mennyezet dísze,
tükrök mély vize,
kárpit, mely fölénk hajolna -
alig hallható,
lélekig ható
édes honi nyelven szólna.
 
Az a táj dús kéjű csend,
csupa szépség, csupa rend.
 
 A révben sereg
gálya szendereg,
s csak barangolás az álma;
olyan drága kincs
közel s messze nincs,
mit neked fel nem találna.
Jácint- s arany-ár
az alkonysugár,
mely elömlik réten, réven,
s városon mereng;
meleg fény dereng
a világ hunyó szemében.
 
Az a táj dús kéjű csend,
csupa szépség, csupa rend.
 
(Ford.: Kemény Ferenc)
 
 
0 (0)
Jelentkezz be a szavazáshoz!

2009. márc. 15., vasárnap

Baudelaire,Charles (1821-1867): A dög

Mondd, emlékszel-e még, mit is láttunk mi, drágám,
ama szép nyári reggelen?
Egy ösvényfordulón terült el murvaágyán
egy dög, egy szörnyű fertelem.
 
Mint szajháé, lazán szétállt két céda combja,
gennyet verejtékezve főlt,
cinikusan kitárt hasából, mérget ontva,
a rothadásnak gáza dőlt.
 
A nap sugarai úgy tűztek e mocsokra,
mely szinte porhanyóra sült,
hogy visszakapja a természet, atomokra
bontva, mi benne egyesült.
 
És mint feslő virág, a dús pompájú hulla
úgy nyílott ki az ég alatt:
a bűz olyan erős volt, hogy a fűre hullva
alélsz, ha meg nem tartalak.
 
A rothadó hason döngött a légy, a dongó,
belőle nyüzsögve rohant
s latyakként szétomolt a milliónyi pondró,
mely az élet rongyán fogant.
 
Mindez emelkedett s alászállt, mint a hullám,
olykor pezsegve felszökellt;
mintha valami szusz áradna el a hullán,
az most ezer életre kelt.
 
S ez az egész világ saját zenére zengett,
mint ha szél zúg ás víz csacsog,
avagy a rostáló szórólapátot lenget,
s forgatja, rázza a magot.
 
S lassacskán sejtelem lett minden forma, nemrég
látott álom, mely ködbe vész,
vázlat, mit félretett vásznán később, csak emlék
nyomán fejez be a művész.
 
Egy kő megől dühös,, nyugtalan eb szegezte
reánk szemét, és várt, lesett,
hogy menjünk, s akkor ő a koncot megszerezze,
amely szájából kiesett.
 
- Pedig te is olyan léssz mint e hulla szennye,
mint e fertőző borzalom,
ó szemem csillaga, ó földi létem mennyem,
te,m szenvedélyem s angyalom!
 
Bizony, ilyen leszesz te is, ó szépek szépe,
ha megenyhít a szent kenet,
s aztán leszállsz a fű, a buja gaz tövébe,
hogy ott porladjon tetemed.
 
Akkor majd, gyönyörűm mondd meg a féreghímnek,
mely tested csókkal marja szét:
örökre őrzöm én széthullt szerelmeimnek
alakját s égi lényegét.
 
(Ford.: Kemény Ferenc)
 
 
0 (0)
Jelentkezz be a szavazáshoz!

2009. márc. 15., vasárnap

Baudelaire,Charles (1821-1867) Balság

Hogy ekkora súlyt emelints,
Sziszifusszá kellene válnod.
Nem elég hozzá vágyad, álmod:
műhöz idő kell - ami nincs.
 
Szívem, gyászindulóját verve
mint tompított dob, nem a dísz-
temető sírboltjába visz:
vár rám zugsírhelynek keserve.
 
- A sors egyszer ottfelejt
drágakövet, mit dugva rejt
mélységes sötétben a bánya.
 
 Nem egy virág árasztja szét
hiában édes-bús szeszét,
ha ráborul zord táj magánya.
 
(Ford.: Kemény Ferenc)
 
 
0 (0)
Jelentkezz be a szavazáshoz!

2008. okt. 5., vasárnap

Baudelaire,Charles: QUE DIRAS-TU*

Mit mondasz, óh szegény lelkem magányos árnya,
mit mondasz, óh szívem ma, múlt-gyötörte szív
a szép leányra, szent leányra, égi lányra,
kinek varázs-szeme új ifjúságra hív?

Dicséretem legyen dicséretére zengni,
légtestén érzem az angyalok illatát.
Édes magas kegyét fel nem érheti semmi,
tekintete reám fényöltözetet ád.

Akár az éjszakán, magányban, áhítatban,
akár tömeg között, utcákon és utakban
a légben fantoma, mint fáklya lángja, rezg.

S szólalva néha, szól: „Szép vagyok s azt szabom rád,
hogy im szerelmemért csak a szépet szeresd:
őrangyalod vagyok, s a Múzsád és Madonnád!”

(Ford.: Babits Mihály) 

(* A francia nyelvű cím magyarul: Mit mondasz majd?)

 
 
0 (0)
Jelentkezz be a szavazáshoz!

2008. okt. 5., vasárnap

Baudelaire,Charles: Szökőkút

Fáradt szemed, szegény szerelmem
hagyd hunyva hosszan: ne beszélj.
Maradj e hanyag helyzetedben,
amelyben meglepett a kéj.
Künn a szökőkút, mely csevegdél,
és nem szűnik sem éj, se nap,
táplálja, melybe merítettél
ma: elragadtatásomat.

Ezer virágot ont ki
s ezer lepét,
melyekre Phébe hinti
ezer színét:
nagy könnyeit úgy önti
záporba szét.

Igy a te lelked, melyet hően
a gyönyörök villáma gyújt,
kirebben gyorsan s vakmerően
szárnyat nagy, bűvös égbe nyújt.
De majd lehalva, szárnyelejtőn
bús bágyadásba márt az ár,
amely egy láthatatlan lejtőn
lelkemnek is mélyébe száll.

Ezer virágot ont ki
s ezer lepét,
melyekre Phébe hinti
ezer színét:
nagy könnyeit úgy önti
záporba szét.

Te kit oly széppé tesz az éjjel,
de jó, ha kebleden vagyok,
az örök panaszt színi kéjjel,
mely a medence közt zokog.
Hold, zengő víz s te éj, te áldott
s ti fák magányos borzama,
szeplőtlen melankóliátok
szerelmem édes tükre ma.

Ezer virágot ont ki
s ezer lepét,
melyekre Phébe hinti
ezer színét:
nagy könnyeit úgy önti
záporba szét.

(Ford.: Babits Mihály) 

 
 
0 (0)
Jelentkezz be a szavazáshoz!

2008. okt. 5., vasárnap

Baudelaire,Charles: A macska

1

Mintha az lenne a lakása,
agyamban ide-oda jár
egy szép nagy macska. Csupa báj.
Alig hallatszik nyávogása,

oly diszkrét hangja, halk s nemes:
de ha dorombolás, ha morgás
egyforma dús, mély zenecsorgás.
És bája s titka éppen ez.

E hang, mely gyöngyözik, szivárog,
betölt, mint dús folyású dal
és részegít, mint bájital -
hogy be ne hatna, nincs oly árok,

nincs, melyet nem csitítna, láz,
nincs, melyet nem hevítne, mámor.
Szavakra nincs szüksége, bár oly
beszédes, mint tán semmi más.

Hol a vonó, mely úgy bemarna
lelkembe, művész hangszere,
királyi fülnek szánt zene,
húr, melynek lenne oly hatalma,

mint hangodé, talány-cicus,
szeráfi macska, macska-démon,
kiben mint egy angyalba, finom
minden tag, és harmonikus?!


2

Balzsamos barna s szőke szőre
annyira, hogy egy délután,
mert egyszer megcirógatám,
egy illat lettem én is tőle.

Ő a hely áldó szelleme,
mindent birodalmában ő visz:
ítél, kormányoz, ihlet, őriz;
tündére tán, tán istene.

Ha szemeim, delejbe vonva
e szeretett cicám után
fordulnak, és ha azután
benézek újra enmagamba:

csodálva látom ott megint
sápadt szemének ritka lángját,
eleven opált, tiszta lámpát,
amint meredten rámtekint.

(Ford.: Babits Mihály) 

 
 
0 (0)
Jelentkezz be a szavazáshoz!

2008. okt. 5., vasárnap

Baudelaire,Charles: A semmi vágya


Bús szellem, küszködés vad imádója hajdan,
a Remény, mely előbb sarkantyúzott vígan,
nem ösztökél tovább. Ülj el, boldogtalan,
vén ló, ki tántorogsz, botlasz az utcazajban!

Törődj belé, szívem, aludj bután a bajban!

Bukott, bolond! neked se kéj álmaiban
nincs már öröm, öreg, se büszke viadalban
akár fuvola zeng, akár trombita harsan:
Gyönyör! ne is kísértsd dacomat! Hagyj magam!

A drága kikelet illata odavan.

S az Idő úgy robog át percről-percre rajtam,
mint dermedt test fölé ha szörnyű hó zuhan:
magasból nézem én e Gömböt, hogy suhan,
helyet se kérve rajt, hová fejem lehajtsam.

Hóförgeteg, ragadj!

(Ford.: Babits Mihály) 

 
 
0 (0)
Jelentkezz be a szavazáshoz!

2008. okt. 5., vasárnap

Baudelaire,Charles: Kísértet


1
A SÖTÉTSÉG

Pincémben, hol bús visszhanggá a szó nő,
hová a Sors vetett, fenéktelen
búnak boltjában, hol fény nem terem,
hol - csak az Éj velem - zord ápolónő, -

vagyok, mint piktor, akit úgy ítélt
egy élces Isten, hogy homályra fessen,
vagy gyászos étvágyú szakács, ki nyersen -
nem úgy - forralva falja önszívét,

percekre villan, nyúlik, szembetárul
egy csillogó kísértet - csupa báj.
Keleti, álmodó mozdulatárul,

mihelyt a teljes termete kivál,
ráismerek látogatómra: nő az,
sötét és mégis oly sugáros: Ő az!


2
AZ ILLAT

Szíttál-e néha halkan terjedő
tömjént, mely dómokon remegve száll át
vagy régi zacskó ó levenduláját,
szimattól ínyenc élvre gerjedő?

Mély, bűvös bájjal, részegítve jár át
a múlt, ha a jelenben éledő!
Egy drága testen így a szerető
emléknek gyűjti ritka bokrétáját.

Hajából, mely rugalmas és nehéz,
eleven zacskó, ágy tömjénezője,
szárnyas zamat tolonga, vad s merész.

S ruhái, selyme közt a drága szőrme,
mit tiszta ifjúsága itat át,
kiválasztá a prémek illatát.


3
A KERET

Miként festmények, varázsát emelve
(akármely híres ecsettől ered),
külön szépséget ád a szép keret,
a nagy természetből kiszigetelve,

akként, hozzásimulva, őt ölelve,
bútor, aranyzás, érmek, ékszerek,
ritka bájának szinte része lett,
tökéletes szegélyt köréje szelve.

S ő olykor azt hívé, hogy hirtelen
minden belé szerelmes, s meztelen
csókjába fojtá a szatinhalomnak

szép testét, mely borzongással teli
gyors s lassú rebbenéssel mímeli
friss, gyermeteg kecsét a kis majomnak.


4
AZ ARCKÉP

Hamut hagy Kór s Halál az őrszemekből,
amelyek értünk égtenek híven:
e buzgó, gyöngéd, óriás szemekből,
e szájból, melyben fuldokolt sziíem,

e csókok balzsamfüvéből, e könnyű
sugárnál élesb elragadtatás
tüzéből, lelkem, mi marad? Óh szörnyű!
csak sápadt rajz, háromszín krétaváz,

amely, miként én, elhal a magánnyal,
s amelyet az Idő, izgága vén,
naponta megsikárol, sörteszárnnyal: -

Élet s Művészet átka, barna rém,
nem ölheted meg egyről az emlékem!
arról, ki gyönyöröm volt s büszkeségem!

(Ford.: Babits Mihály) 

 
 
0 (0)
Jelentkezz be a szavazáshoz!

2008. okt. 5., vasárnap

Baudelaire,Charles: Az óriásleány


Mikor a Természet még teremtő forrással
minden áldott nap uj szörnyet fogant talán,
miért nem éltem egy ifjú leányóriással,
mint kedves cica egy királynő oldalán?

Szerettem volna én látni testével lelkét
félelmes játék közt szabadon nőni fel;
kitalálni, szívén sötét lángot ha rejt-é
a nedves köd alatt, mely szemét födi el?

Kedvemre mászni át hatalmas tagjait;
nagy térde lejtején lecsúszni, vagy a karján;
s olykor, ha nyáron a nap oly nagyon hevít,

hogy teste a mezőn végig-lankadva nyúl,
keblének árnyokán aludni hanyagul,
miként nyugodt tanya egy kerek hegynek alján.

(Ford.: Babits Mihály) 

 
 
0 (0)
Jelentkezz be a szavazáshoz!

2008. okt. 5., vasárnap

Baudelaire, Charles: A szerelem és a koponya


Régi fejléc

 

Az Emberiség koponyáján
ül a szerelem
s e trónt nevetve profanálván
üli szemtelen.

A légbe ezer buborékot
vígan fúvogat,
talán hogy majd utolérjék ott
a csillagokat.

S a fényes gömb mind oly törékeny:
röpülni tanul,
s szétpattan, mire tudna, régen
arany álomul.

S hallom, hogy minden búboréknál
feljajdul a fej:
„Vad játékod, piciny pribék, már
mikor hagyod el?

Mert mit így szájad unalomból
a légbe kilő,
nem egyéb, mint az én agyamból
a vér, a velő!”

(Ford.: Babits Mihály) 

 
 
0 (0)
Jelentkezz be a szavazáshoz!

2008. febr. 26., kedd

Baudelaire: Abenddämmerung

Sieh, des Verbrechers Freund, der holde Abend, naht
Mit leisem Raubtierschritt, der Helfer bei der Tat;
Der Himmel schliesst nun sacht des schweren Vorhangs Falten,
Zu Tieren wandeln sich die menschlichen Gestalten.

O Abend lieb und hold, wie heiss wirst du ersehnt
Von einem, der mit Lust die müden Arme dehnt
Und ohne Lügen spricht: Der Tag war voller Lasten! –
Du bist's, der Schmerzen stillt und Ruhe gibt und Rasten
Dem Denker, der voll Trotz die müde Stirne hält
Dem Arbeitsmann, der dumpf hin auf sein Lager fällt.

Indes erhebt sich schwer der bösen Geister Meute,
Sie flattern durch die Luft wie vielgeschäftige Leute,
Sie poltern an die Tür, sie stossen an das Dach.
Und wo ein Lichtschein wird im Windstoss flackernd wach,
Da lebt die Unzucht auf in dumpfer Gassen Enge;
Gleich dem Ameisenhauf öffnet sie Gäng' um Gänge;
Sie bahnt geheimen Weg allüberall und gleicht
Dem Feind im Hinterhalt, der tückisch uns umschleicht;

Im Schoss der Stadt rührt sie den Unrat, der sie mehrt,
Ein Wurm, der von der Kraft des Menschen lebt und zehrt.
Jetzt hört man's da und dort in Küchen leise zischen,
Theater kreischen auf, Orchester brummt dazwischen;
Die Säle, drin das Spiel Rausch gibt den schlaffen Hirnen,
Sie füllen sich nun rasch mit Gaunern und mit Dirnen;
Die Diebe, denen nie das Handwerk Ruhe lässt,
Beginnen ihr Geschäft, bezwingen sanft und fest
Die Türen und den Schrein um ein paar Tage Leben
Und, um der Freundin Gold und seidnen Tand zu geben.

Jetzt sammle dich, mein Sinn, und richte dich empor,
In diesem Augenblick verschliess dem Lärm dein Ohr.
Die Stunde ist's, da Gram und Schmerzen sich verschlimmern,
Da uns die finstre Nacht die Kehle würgt, und Wimmern
Die Hospitale füllt, da still der Kranken Heer
Zum grossen Abgrund wallt. – Ja, mancher kommt nie mehr
Und isst die Suppe still und träumt und blickt ins Feuer
Ganz nah beim Herd und nah der Seele, die ihm teuer.

Und viele kannten nie die Süssigkeit, die schwebt
Um einen Platz am Herd, und haben nie gelebt!

 
 
0 (0)
Jelentkezz be a szavazáshoz!