2009. ápr. 25., szombat
Charles Baudelaire (1821-1867): Ábel és Kain
2009. márc. 15., vasárnap
Baudelaire,Charles (1821-1867): Útracsalogató
2009. márc. 15., vasárnap
Baudelaire,Charles (1821-1867): A dög
2009. márc. 15., vasárnap
Baudelaire,Charles (1821-1867) Balság
2008. okt. 5., vasárnap
Baudelaire,Charles: QUE DIRAS-TU*
Mit mondasz, óh szegény
lelkem magányos árnya,
mit mondasz, óh szívem ma, múlt-gyötörte szív
a szép leányra, szent leányra, égi lányra,
kinek varázs-szeme új ifjúságra hív?
Dicséretem legyen
dicséretére zengni,
légtestén érzem az angyalok illatát.
Édes magas kegyét fel nem érheti semmi,
tekintete reám fényöltözetet ád.
Akár az éjszakán, magányban,
áhítatban,
akár tömeg között, utcákon és utakban
a légben fantoma, mint fáklya lángja, rezg.
S szólalva néha, szól:
„Szép vagyok s azt szabom rád,
hogy im szerelmemért csak a szépet szeresd:
őrangyalod vagyok, s a Múzsád és Madonnád!”
(Ford.: Babits Mihály)
*
(* A francia nyelvű cím magyarul: Mit mondasz majd?)
2008. okt. 5., vasárnap
Baudelaire,Charles: Szökőkút
Fáradt szemed, szegény
szerelmem
hagyd hunyva hosszan: ne beszélj.
Maradj e hanyag helyzetedben,
amelyben meglepett a kéj.
Künn a szökőkút, mely csevegdél,
és nem szűnik sem éj, se nap,
táplálja, melybe merítettél
ma: elragadtatásomat.
Ezer virágot ont ki
s ezer lepét,
melyekre Phébe hinti
ezer színét:
nagy könnyeit úgy önti
záporba szét.
Igy a te lelked, melyet
hően
a gyönyörök villáma gyújt,
kirebben gyorsan s vakmerően
szárnyat nagy, bűvös égbe nyújt.
De majd lehalva, szárnyelejtőn
bús bágyadásba márt az ár,
amely egy láthatatlan lejtőn
lelkemnek is mélyébe száll.
Ezer virágot ont ki
s ezer lepét,
melyekre Phébe hinti
ezer színét:
nagy könnyeit úgy önti
záporba szét.
Te kit oly széppé tesz az
éjjel,
de jó, ha kebleden vagyok,
az örök panaszt színi kéjjel,
mely a medence közt zokog.
Hold, zengő víz s te éj, te áldott
s ti fák magányos borzama,
szeplőtlen melankóliátok
szerelmem édes tükre ma.
Ezer virágot ont ki
s ezer lepét,
melyekre Phébe hinti
ezer színét:
nagy könnyeit úgy önti
záporba szét.
(Ford.: Babits Mihály)
2008. okt. 5., vasárnap
Baudelaire,Charles: A macska
1
Mintha az lenne a lakása,
agyamban ide-oda jár
egy szép nagy macska. Csupa báj.
Alig hallatszik nyávogása,
oly diszkrét hangja, halk
s nemes:
de ha dorombolás, ha morgás
egyforma dús, mély zenecsorgás.
És bája s titka éppen ez.
E hang, mely gyöngyözik,
szivárog,
betölt, mint dús folyású dal
és részegít, mint bájital -
hogy be ne hatna, nincs oly árok,
nincs, melyet nem
csitítna, láz,
nincs, melyet nem hevítne, mámor.
Szavakra nincs szüksége, bár oly
beszédes, mint tán semmi más.
Hol a vonó, mely úgy
bemarna
lelkembe, művész hangszere,
királyi fülnek szánt zene,
húr, melynek lenne oly hatalma,
mint hangodé,
talány-cicus,
szeráfi macska, macska-démon,
kiben mint egy angyalba, finom
minden tag, és harmonikus?!
2
Balzsamos barna s szőke
szőre
annyira, hogy egy délután,
mert egyszer megcirógatám,
egy illat lettem én is tőle.
Ő a hely áldó szelleme,
mindent birodalmában ő visz:
ítél, kormányoz, ihlet, őriz;
tündére tán, tán istene.
Ha szemeim, delejbe vonva
e szeretett cicám után
fordulnak, és ha azután
benézek újra enmagamba:
csodálva látom ott megint
sápadt szemének ritka lángját,
eleven opált, tiszta lámpát,
amint meredten rámtekint.
(Ford.: Babits Mihály)
2008. okt. 5., vasárnap
Baudelaire,Charles: A semmi vágya
Bús szellem, küszködés vad
imádója hajdan,
a Remény, mely előbb sarkantyúzott vígan,
nem ösztökél tovább. Ülj el, boldogtalan,
vén ló, ki tántorogsz, botlasz az utcazajban!
Törődj belé, szívem, aludj bután a bajban!
Bukott, bolond! neked se
kéj álmaiban
nincs már öröm, öreg, se büszke viadalban
akár fuvola zeng, akár trombita harsan:
Gyönyör! ne is kísértsd dacomat! Hagyj magam!
A drága kikelet illata odavan.
S az Idő úgy robog át
percről-percre rajtam,
mint dermedt test fölé ha szörnyű hó zuhan:
magasból nézem én e Gömböt, hogy suhan,
helyet se kérve rajt, hová fejem lehajtsam.
Hóförgeteg, ragadj!
(Ford.: Babits Mihály)
2008. okt. 5., vasárnap
Baudelaire,Charles: Kísértet
1
A SÖTÉTSÉG
Pincémben, hol bús
visszhanggá a szó nő,
hová a Sors vetett, fenéktelen
búnak boltjában, hol fény nem terem,
hol - csak az Éj velem - zord ápolónő, -
vagyok, mint piktor, akit
úgy ítélt
egy élces Isten, hogy homályra fessen,
vagy gyászos étvágyú szakács, ki nyersen -
nem úgy - forralva falja önszívét,
percekre villan, nyúlik,
szembetárul
egy csillogó kísértet - csupa báj.
Keleti, álmodó mozdulatárul,
mihelyt a teljes termete
kivál,
ráismerek látogatómra: nő az,
sötét és mégis oly sugáros: Ő az!
2
AZ ILLAT
Szíttál-e néha halkan
terjedő
tömjént, mely dómokon remegve száll át
vagy régi zacskó ó levenduláját,
szimattól ínyenc élvre gerjedő?
Mély, bűvös bájjal,
részegítve jár át
a múlt, ha a jelenben éledő!
Egy drága testen így a szerető
emléknek gyűjti ritka bokrétáját.
Hajából, mely rugalmas és
nehéz,
eleven zacskó, ágy tömjénezője,
szárnyas zamat tolonga, vad s merész.
S ruhái, selyme közt a
drága szőrme,
mit tiszta ifjúsága itat át,
kiválasztá a prémek illatát.
3
A KERET
Miként festmények,
varázsát emelve
(akármely híres ecsettől ered),
külön szépséget ád a szép keret,
a nagy természetből kiszigetelve,
akként, hozzásimulva, őt
ölelve,
bútor, aranyzás, érmek, ékszerek,
ritka bájának szinte része lett,
tökéletes szegélyt köréje szelve.
S ő olykor azt hívé, hogy
hirtelen
minden belé szerelmes, s meztelen
csókjába fojtá a szatinhalomnak
szép testét, mely
borzongással teli
gyors s lassú rebbenéssel mímeli
friss, gyermeteg kecsét a kis majomnak.
4
AZ ARCKÉP
Hamut hagy Kór s Halál az
őrszemekből,
amelyek értünk égtenek híven:
e buzgó, gyöngéd, óriás szemekből,
e szájból, melyben fuldokolt sziíem,
e csókok balzsamfüvéből,
e könnyű
sugárnál élesb elragadtatás
tüzéből, lelkem, mi marad? Óh szörnyű!
csak sápadt rajz, háromszín krétaváz,
amely, miként én, elhal a
magánnyal,
s amelyet az Idő, izgága vén,
naponta megsikárol, sörteszárnnyal: -
Élet s Művészet átka,
barna rém,
nem ölheted meg egyről az emlékem!
arról, ki gyönyöröm volt s büszkeségem!
(Ford.: Babits Mihály)
2008. okt. 5., vasárnap
Baudelaire,Charles: Az óriásleány
Mikor a Természet még
teremtő forrással
minden áldott nap uj szörnyet fogant talán,
miért nem éltem egy ifjú leányóriással,
mint kedves cica egy királynő oldalán?
Szerettem volna én látni
testével lelkét
félelmes játék közt szabadon nőni fel;
kitalálni, szívén sötét lángot ha rejt-é
a nedves köd alatt, mely szemét födi el?
Kedvemre mászni át
hatalmas tagjait;
nagy térde lejtején lecsúszni, vagy a karján;
s olykor, ha nyáron a nap oly nagyon hevít,
hogy teste a mezőn
végig-lankadva nyúl,
keblének árnyokán aludni hanyagul,
miként nyugodt tanya egy kerek hegynek alján.
(Ford.: Babits Mihály)
2008. okt. 5., vasárnap
Baudelaire, Charles: A szerelem és a koponya
Régi fejléc
Az Emberiség koponyáján
ül a szerelem
s e trónt nevetve profanálván
üli szemtelen.
A légbe ezer buborékot
vígan fúvogat,
talán hogy majd utolérjék ott
a csillagokat.
S a fényes gömb mind oly
törékeny:
röpülni tanul,
s szétpattan, mire tudna, régen
arany álomul.
S hallom, hogy minden
búboréknál
feljajdul a fej:
„Vad játékod, piciny pribék, már
mikor hagyod el?
Mert mit így szájad
unalomból
a légbe kilő,
nem egyéb, mint az én agyamból
a vér, a velő!”
(Ford.: Babits Mihály)
2008. febr. 26., kedd
Baudelaire: Abenddämmerung
Sieh, des Verbrechers Freund, der holde Abend, naht
Mit leisem Raubtierschritt, der Helfer bei der Tat;
Der Himmel schliesst nun sacht des schweren Vorhangs Falten,
Zu Tieren wandeln sich die menschlichen Gestalten.
O Abend lieb und hold, wie heiss wirst du ersehnt
Von einem, der mit Lust die müden Arme dehnt
Und ohne Lügen spricht: Der Tag war voller Lasten! –
Du bist's, der Schmerzen stillt und Ruhe gibt und Rasten
Dem Denker, der voll Trotz die müde Stirne hält
Dem Arbeitsmann, der dumpf hin auf sein Lager fällt.
Indes erhebt sich schwer der bösen Geister Meute,
Sie flattern durch die Luft wie vielgeschäftige Leute,
Sie poltern an die Tür, sie stossen an das Dach.
Und wo ein Lichtschein wird im Windstoss flackernd wach,
Da lebt die Unzucht auf in dumpfer Gassen Enge;
Gleich dem Ameisenhauf öffnet sie Gäng' um Gänge;
Sie bahnt geheimen Weg allüberall und gleicht
Dem Feind im Hinterhalt, der tückisch uns umschleicht;
Im Schoss der Stadt rührt sie den Unrat, der sie mehrt,
Ein Wurm, der von der Kraft des Menschen lebt und zehrt.
Jetzt hört man's da und dort in Küchen leise zischen,
Theater kreischen auf, Orchester brummt dazwischen;
Die Säle, drin das Spiel Rausch gibt den schlaffen Hirnen,
Sie füllen sich nun rasch mit Gaunern und mit Dirnen;
Die Diebe, denen nie das Handwerk Ruhe lässt,
Beginnen ihr Geschäft, bezwingen sanft und fest
Die Türen und den Schrein um ein paar Tage Leben
Und, um der Freundin Gold und seidnen Tand zu geben.
Jetzt sammle dich, mein Sinn, und richte dich empor,
In diesem Augenblick verschliess dem Lärm dein Ohr.
Die Stunde ist's, da Gram und Schmerzen sich verschlimmern,
Da uns die finstre Nacht die Kehle würgt, und Wimmern
Die Hospitale füllt, da still der Kranken Heer
Zum grossen Abgrund wallt. – Ja, mancher kommt nie mehr
Und isst die Suppe still und träumt und blickt ins Feuer
Ganz nah beim Herd und nah der Seele, die ihm teuer.
Und viele kannten nie die Süssigkeit, die schwebt
Um einen Platz am Herd, und haben nie gelebt!


